颱風假!?

台灣和日本一樣在夏季時期常常有颱風過境。颱風威力強大時會透過電視新聞,或是節目的跑馬燈宣告隔天台灣各地停止上班上課的區域,公司行號和學校便會放假。
我在剛來台灣還在念語言學校時,曾經遇到很多次颱風假,導致上課進度延誤。
在一定天數內要教完規定的科目、消化教科書的內容,就連每隔幾天要舉行考試的日期都已經決定好了,但卻會因為颱風假,把那一天的課程份量擠到其他課堂裡。
一天內要記住的單字會增加,老師也無法好好確認學生的發音,每個人輪流念課文的時間也會減少。

雖然如此,總是只有來自日本的同學們會考慮到這些後果,所以會想在颱風假時稍微看一下教科書,預習授課內容。
其他國家來的同學們則是會想說難得放颱風假,利用那一天去唱歌(百貨公司、電影院或KTV就算有颱風警報也會營業),彷彿他們很享受颱風假的樣子。

由此可知,台灣對於進度的態度和日本人大不相同。

自從來了台灣之後,我開始覺得日本人對於進度的態度可能有點特別。
日本的進度排定方式大多都會事先設想各種意外狀況。
例如要去國外拍攝時,會先預想國外的外景地點特有的意外狀況或是計畫變更,基本上都會是時間充裕的進度。
也就是會有很多個拍攝準備日。
像是在日本拍攝連續劇時,進度表乍看之下是以分鐘為單位的細瑣作業,但是其中也將全程彩排的時間也算進去了,不需要著急。

我來台灣之後切身體驗到的重要教訓之一。
就是「預定計畫就只是預定計畫,有所變更是理所當然的」。
只要這麼想就算遇到計畫變更,我一點也會不著急,也不會太過失望,因為我已經可以用船到橋頭自然直的態度冷靜面對。

從店家放颱風假的告示板也可看出文化上的差異

這天來到自從借來作為雜誌拍攝地點之後就變成我最喜愛的店家,位於迪化街的茶館「民藝埕」。碰巧遇上颱風假,我看了店裡寫著中文和日文的告示板之後,才發覺文化的差異也會在字裡行間中表現出來。

中文版內容

「民藝埕的朋友們好
7/23(三)民藝埕因颱風休息一天
也提醒朋友們注意安全。
颱風過後我們再見!」

接著是日文版內容

「お客様へ
明天因為颱風關係,本店休息一天。
很抱歉造成各位的不便。
我們期待您的再度光臨。)

一樣是因為颱風休息一天的通知,
日文版的內容寫著:
「很抱歉造成各位的不便。」
和中文的內容比起來用詞更為恭敬。

我想或許是因為日本人對於預定變更的態度,較其他國家的人更為嚴苛也說不定,不過這也可以算是以客為尊的說法。

我果然還是喜歡像這種在無意間飄散出日式深度涵養的店家。

民藝埕

台北市迪化街一段67號 | 67, Sec. 1, Dihua St., Taipei 103, Taiwan |
+886 2 2552 1367 /

下回待續

(非經授權 請勿轉載)