現在這個時代在日本也能輕易的看到海外的連續劇,大家有喜歡的海外連續劇嗎?我在日本的時候,剛好正在流行韓劇,說到國外連續劇就是韓國了!其他幾乎很少看或是接觸,但是現在有了BS跟CS的家中,多了無線的亞洲頻道,除了韓國,中國跟台灣的電視劇也可以更方便收看了。

大家會看台灣的連續劇嗎?
我所主演的台灣連續劇「幸福不二家」現在正在台灣熱映中囉,所以這次來跟大家聊聊關於這部連續劇的事吧。

 

去去年的10月開始開拍,經過了一年隔年的三月殺青。台灣的電視劇跟日本不一樣的地方是,殺青之後很多都不知道正式播出的時間,經常處在「什麼時候播出呢?」的狀態。經過1年的漫長等待!終於終於讓我盼到了開播的這一天。

播出的時間也跟日本很不一樣,一回有90分鐘這麼長,這次主演的「幸福不二家」也是一回90分鐘滿滿豐富的內容!
全部有14回,換算成日本連續劇長度的話,大概可以變成21集然後連播兩季的分量了。因為想要變成亞洲的女演員,抱著夢想來到台灣的我,能夠接演連續劇是我來台灣打拼之前的一大目標,去去年的這個時候,正好是剛接到這個工作的時候,當時讓我感覺像是飛上天一樣開心。前一年被提名台灣戲劇圈的大獎金鐘獎最佳女配角,又恰巧得到了這個獎,真的是預料之外讓我不禁喜極而泣,在台灣可以給我這個日本人的角色真的不多,沒想到又是連續劇的主角,無不是中了頭獎一樣的興奮!讓我又驚又喜呢。

Mariko得金鐘獎的文章在這邊

→http://its-b.com/article_page/84

→http://its-b.com/article_page/85

在這個電視劇中我所演的是主角松坂七海,因為一直以來被嚴厲父親所規劃的人生感到相當厭煩的七海,決心從日本飛到台灣來重新找到自己的方向,在台灣遇到了潤、一郎、雲雀,這3個人也是幾經挫折,對於人生迷惘的台灣人,預料之外的假裝成日本來的一家人,4個人開起日本料理餐廳,同心協力奮鬥的故事。
一開始讀劇本的時候,覺得這不就是我的寫照嗎! 真的好像被寫在劇本裡的感覺,主角七海跟我有相似的遭遇呢!一個人來到台灣雖然吃了很多的苦,但是抱著「不能在這個地方放棄ー!」這樣不服輸的堅強個性,我跟主角七海真的有很多共同點呢!不自覺就把自己的情緒轉移到了主角身上。 厚厚一本的劇本一口氣讀完,馬上變成這部連續劇的忠實粉絲了。 雖然劇中有很多台灣連續劇常見的喜劇橋段,但是跟著其他一起演出的人相處的感覺,就好像現實生活中的自己,所以馬上就能把台詞進入到自己的身體中變成自己的話語。與完全不認識的另外三個人,假裝成感覺很好的家人,雖然是台灣連續劇,劇中經常用到「いらっしゃいませ〜」(歡迎光臨)、「さよなら〜」(再見)、「ごゆっくりどうぞ」(請慢用)等,很多日文的地方。 還有很多很多日本跟台灣不同的生活習慣、文化差異都會在劇中看得到,這個部分也是很有趣的地方噢。4人穿著和服的場景很多,在台灣穿和服!體驗了很多新鮮的事物呢。
 

雖然日文偶爾會出現在劇中,但當然97%是中文的台詞,所以在開拍之前,享受開心的工作同時也要背下大量的中文台詞,讓我有點緊張・・・。在語言學校畢業之後,再次回到了每天書桌前認真讀劇本跟查字典的一段日子。到底要做哪些準備呢,如果是日本的劇本的話,我只要記下我的出場順序,做記號標出來就好,或是加上要如何演或者其他想到的筆記,但是在台灣的劇本首先要把中文全部標上1、2、3、4的聲調記號,對於中文來說最重要的就是音調了。如果錯了的話,就有可能變成其他的意思,所以真的很重要。

在所有台詞都標好音調符號之後,在自己台詞或是別人的台詞中,如果有不懂的地方全部都要查字典標注上去。或是發音上有點模糊不清的地方也都要查清楚,然後全部標好おㄅㄆㄇㄈ,這個工作很重要也比想像中還要花時間。 那個時候平常生活的中文對答已經沒有問題了,上節目或是採訪的中文也都可以對答,覺得劇本中的台詞應該是沒問題的我,一看還是有很多不知道的中文,讓我有點吃驚。 但當然絕對不可以放棄,在緊迫的時間壓力下,一邊焦急的在書桌前抱佛腳,比起學生還像是學生的一段日子。

下回我們在繼續連續劇的話題喔

Mariko更多的生活隨筆都在這邊喔!